En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la interpretació del sentit o significat d’una obra i un lèxic allunyat cronològicament de l’actualitat, com és el cas del "Curial e Güelfa", ja que les perspectives diverses dels traductorsd’una mateixa obra literària, així com els estudis ben fonamentats sobre el text en qüestió, contribueixen de manera eficaç a la consecució de l’objectiu de tot traductor: trobar les millors solucions lèxiques a fi de poder transmetre de la manera més fidel possible la intencionalitat i el sentit d’una obra del passat
The editions of mss C and D of the Llibre dels feits and the Aragonese version of Fernández de Hered...
Maria Antònia Salvà va dedicar molts anys a traduir un dels poetes més importants del simbolisme ita...
El concepte d'equivalència ha estat un dels temes centrals en els estudis sobre la traducció. Des de...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
Aquesta conferència va ser dictada en el XIVè Col·loqui de l'Associació Internacional de Llengua i L...
Anàlisi del pròleg de la traducció de l’"Econòmica" d’Aristòtil realitzada per Martí de Viciana el V...
Anàlisi del pròleg de la traducció de l’"Econòmica" d’Aristòtil realitzada per Martí de Viciana el V...
On a fait une analyse de la situation touchant aux traductions des principaux classiques, les grands...
Este artículo supone un exhaustivo ejercicio de análisis de textos literarios medievales procedentes...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
La il·lustració ha esdevingut un element imprescindible en la edició per a infants. Per a procedir a...
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
En aquest treball d’investigació pretenem abordar la qüestió de la traducció de textos antics, tot i...
Aquest treball proposa una metodologia per a poder discriminar els graus de formalitat d’un text en ...
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
The editions of mss C and D of the Llibre dels feits and the Aragonese version of Fernández de Hered...
Maria Antònia Salvà va dedicar molts anys a traduir un dels poetes més importants del simbolisme ita...
El concepte d'equivalència ha estat un dels temes centrals en els estudis sobre la traducció. Des de...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
Aquesta conferència va ser dictada en el XIVè Col·loqui de l'Associació Internacional de Llengua i L...
Anàlisi del pròleg de la traducció de l’"Econòmica" d’Aristòtil realitzada per Martí de Viciana el V...
Anàlisi del pròleg de la traducció de l’"Econòmica" d’Aristòtil realitzada per Martí de Viciana el V...
On a fait une analyse de la situation touchant aux traductions des principaux classiques, les grands...
Este artículo supone un exhaustivo ejercicio de análisis de textos literarios medievales procedentes...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
La il·lustració ha esdevingut un element imprescindible en la edició per a infants. Per a procedir a...
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
En aquest treball d’investigació pretenem abordar la qüestió de la traducció de textos antics, tot i...
Aquest treball proposa una metodologia per a poder discriminar els graus de formalitat d’un text en ...
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
The editions of mss C and D of the Llibre dels feits and the Aragonese version of Fernández de Hered...
Maria Antònia Salvà va dedicar molts anys a traduir un dels poetes més importants del simbolisme ita...
El concepte d'equivalència ha estat un dels temes centrals en els estudis sobre la traducció. Des de...